翻訳家と翻訳会社
翻訳家とは、文字通りに翻訳を行う職業に付いている人間の事を指します。
基本的に、個人で行っているのは翻訳家で、その翻訳家を一定数以上雇い会社として設立したのが翻訳会社となります。
一口で翻訳と言っても、様々な国の言語や、なんの媒体の翻訳をするかによって、難易度が全然違ってきます。
例えば、映画やドラマなどの映像作品を翻訳するのであれば、セリフだけを翻訳すれば良いのですが、小説や雑誌などを翻訳する場合は、表現している全ての表現を翻訳しなければいけない為に、難易度が高いと言えるのではないでしょうか。
そして、国が違えば、表現方法や考え方が全く変わっていく様に、言語の違いは国柄が出てきてしまうのです。
ですから、例えば英語を日本語に翻訳したいのであれば、英語だけを達者に使えても意味はなく、日本人に分かりやすい様に翻訳しなければいけないために、しっかりとした文章を作り出すだけの文章力も必要となってきます。
さらに、専門分野を翻訳したいのであれば、その分野を深く理解していなければ、難しいと言える様に、様々な事に精通していなければ、翻訳家として務まらないでしょう。
こう言った見解から、個人の翻訳家と言うものには限界があるので、翻訳会社などがあるのではないでしょうか。
様々なジャンルを網羅した翻訳会社はこちら!翻訳会社
翻訳家の考え方
翻訳家や翻訳会社と言うものは、様々な言語を翻訳する仕事ですが、ただ直接的に翻訳すれば良いと言う訳ではありません。
一つの言葉からでも、その言葉を使った人間の心理を読み取り、自分なりに解釈して翻訳しなければならないのです。
そして、ことわざなどは、特に翻訳時の表現方法が難しいものではないでしょうか。
例えば、日本のことわざを英語に翻訳するとして、日本のことわざに「石に布団は着せられず」と言うことわざがあるのですが、これは、「いくら親孝行したくても、墓に入ってしまった親には布団をかけてあげる事もできない」と言った意味合いなのですが、これを直訳してしまうと「The futon is not dressed to the stone.」となってしまい、全く意味がわからなくなります。(Futonの部分はBlanketで良いかもしれませんが)
ですから、ことわざなどを翻訳する為には、単語を同様な意味をもつ言葉に変換し、英語で理解出来る様な文章にし、尚且つ国柄による文化の違いなども考慮した上で、翻訳しなければいけないのです。
これらをいかに、分り易く適切に翻訳出来るかは、翻訳家や翻訳会社の実力次第と言えるかもしれません。